黄友義委員:中国語→外国語訳を重視

 王衆一=文・写真

「外国語への翻訳力が足りないことで、『中国文化の海外発展』が制約され、深刻な文化のインバランスが形成されています。翻訳業界は通常、外国語の母国語訳を奨励しますが、中国では、母国語から外国語への翻訳が非常に現実的なニーズになっています。と言うのは、中国語ができる外国人は非常に少なく、中国語を流暢な外国語に翻訳できる外国人はさらに少ないので、中国人は自らこの使命を担わなければならないからです。中国は人口1位の大国で、しかも新興経済体で、消費能力が高まりつつあり、海外の物質文化と精神文化がともに大量に中国に持ち込まれ、当然、価値観もいっしょに持ち込まれています。しかし、わが国の作家は、往々にして国内市場にだけ関心を持っています。ここで言いたいのは、中国はすでに外国人に積極的に自らの考え方を述べなければならない時期に来ているということです。業界参入制度の構築によって一流の翻訳者を育成し、中国のものを翻訳し、海外発展させなければなりません。正確に言えば、2種類の翻訳の人材が必要です。一種は中国の情報、観点を『異文化伝達』の形で外国に紹介する人材で、もう一種の人材とは、大衆娯楽作品の翻訳普及を従事する人で、どちらも欠かせません」

 

人民中国インターネット版 2014年3月11日

 

 
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号  TEL: (010) 8837-3057(日本語) 6831-3990(中国語) FAX: (010)6831-3850