People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

读人

人を読む

 

 一个人就是一本书。读人,比读其它文字写就的书更难。

一人の人間はまさに1冊の本である。人を読むのは、文字で書かれた書物を読むよりも難しい。

 

 有的人,在阳光明媚的日子里愿意把伞借给你,而下雨的时候,他却打着伞悄悄地走了。你读他时,千万别埋怨他。因为他自己不愿意被雨淋着(况且是人家的雨伞),也不愿意分担别人的困难,你能说什么呢?还是自己常备一把伞吧。

ある人は陽光明媚な日にあなたに雨傘を貸そうとし、雨が降った時には傘をさしてこっそり去ってゆくだろう。あなたが彼を読む時、決して彼を恨んではならない。なぜなら彼自身が雨に濡れたいとは思わず(かつ、これはその人の雨傘なのだ)、また他人の苦境を分かち合いたくもない。あなたに何が言えるだろうか。やはり自分で傘を1本常備しておかねばなるまい。

 

 有的人,在你有权有势的时候,围着你团团转,而你离职了,或是无权无势了,他却躲得远远的。你读他时,千万要理解他。因为他过去是为了某种需要而赞美你,现在你没有那种功力了,也就没有必要再为你吟唱赞美诗了。在此,你就需要静下心来,先反思一下自己过去是否太轻信别人呢?

ある人は、あなたが権勢を持つ時にはあなたの周りをうろついていたが、あなたが離職する、あるいは権勢がなくなった時には、遠ざかってゆくだろう。あなたが彼を読む時、彼を理解してやらねばならない。なぜなら彼はかつてある種の必要があってあなたを賛美していたが、今、あなたにはその力がなくなったので、もはやあなたに賛美の詩を吟じる必要もないのだ。ここであなたは心を静め、まず自分がかつて他人をあまりにも簡単に信じていたのではないかと反省すべきだ。

 

 有的人,在你辛勤播种的时候,他袖手旁观,而当你收获的时候,他却毫无愧色地以各种理由来分享你的果实。你读他时,千万别有反感。因为有人肯于分享你丰收的甜蜜,不管他怀着一种什么样的心理,都应该持欢迎的态度。你做出一点牺牲,却成全了一个人的业绩欲,慢慢地,会让他学会一些自尊和自爱。

またある人は、あなたが苦労して種蒔きしていた時には手をこまねいて見ているだけだったのに、収穫の時になると、臆面もなくさまざまな理由をつけ、あなたの果実のおこぼれに与ろうとするだろう。あなたが彼を読む時、決して反感を抱かないことだ。なぜなら、あなたの収穫のおこぼれに与ろうとする人には、その人がどんな下心を抱えていようと、歓迎の態度を示すべきだからだ。あなたがちょっと犠牲となることでその人の業績欲を満たし、少しずつ、自尊心と自愛心を学ばせることができるのだ。

 

 读别人,其实也是在读自己,读真、读善、读美的同时,也读道貌岸然背后的伪善,也读美丽背后的丑恶,也读微笑背后的狡诈......读人,最重要的是读懂怎样为人。读人,是为了要做一个真正的人。

他人を読むことは、実は己を読むことでもあり、真実を、善を、美を読むと同時に、真面目くさった顔の背後にある偽善を読むことでもあり、美の背後にある醜さを読むことでもあり、微笑の背後にある狡猾さを読むことでもある。人を読むことで最も重要なことは、どのように人間としてあるべきかを読み、理解することである。人を読むことは、真の人間になるためのものなのである。

 

节选自冯骥才《世间最难读懂的书其实是人》

(馮驥才『この世で最も難読の書とは実は人間である』より一部抜粋)

     

 

 

 

◆翻訳にあたって◆

 

馮驥才は1942年天津生まれの作家・芸術家。彼の著作には、『纏足』(小学館文庫)、『陰陽八卦』(亜紀書房)などの邦訳もある。文末の“怎样为人”の“人”には、「人間としての理想の姿(すなわち、その後に出てくる“真正的人”)」という意味が含まれている。

福井ゆり子

  

 

 

人民中国インターネット版  2016年8月

 

 

同コラムの最新記事
虾趣
妈妈来了
孤独的树
祖母的葵花
送你三根葱