People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

妈妈来了

母がやって来た

 

 妈妈每次从老家来,都会背一袋小米,于是每次去火车站接她,我都要从妈妈肩上接过来沉重的米袋,嘴上不说,心里多少有些埋怨,随时能买的东西弄得两个人都累呼呼的。但是这种埋怨,我都只会藏在心里,这埋怨之中更多的是对母亲的担心和心疼,六十岁的老人,驼了背,老花眼,上车下车转车,让人揪心。

母はふるさとからやって来るたび、アワを一袋背負って来る。だから、鉄道の駅まで母を迎えにゆくと、毎回母の肩から重いアワの入った袋を受け取らねばならず、口には出さないものの、いつでも買えるもので2人ともへとへとになることはないではないかと、恨みに思わないでもなかった。しかし、私はこの種の恨みは心の中だけにしていて、それよりも母に対する心配や愛着のほうが強く、60の猫背で老眼の老人が、電車を乗って降りて、乗り換えてやって来ることのほうが、気がかりなのであった。

 

 今年,老家又种了谷子,为了孩子们明年都能吃上新米。妈妈赶在谷雨前播种完,匆匆来帮我带孩子。每天清晨,当我在睡梦中时,妈妈便蹑手蹑脚地起床为我熬粥。她的动作是那么的轻,情景像极了中学时期为我起来做早饭的光景。

子どもたちが来年も新しいアワを食べられるよう、今年、ふるさとではまたアワの種をまいた。母は穀雨(4月20日頃)の前に種をまき終えると、慌てて私の育児を手伝いにやって来た。毎朝、私がまだまどろんでいるときに、母は抜き足差し足起き出して、私のために粥を作ってくれる。彼女の動作はとても静かで、中学の時、私のために起きて朝ご飯を作ってくれたときの光景にそっくりだった。

 

 妈妈的稀饭早早就做好了,但她不忍心叫醒半夜照顾婴儿的女儿,总是等我起床之后,再去热。在这期间,她把地扫了,柜子擦了,小孩的尿布衣服洗了,家里充满了阳光和肥皂水的味道。我在享受着妈妈的照顾的时候,也在忍受着她的唠叨和指手画脚,她始终认为,我还是个不会过日子的孩子。而我也始终明白,只有妈妈,把自己当成是最珍贵的宝物,忍受自己那么多的不足。

母のお粥は早々に出来上がっていたが、夜中に子どもの世話をしていた娘を起こすのはしのびなく、いつも私が起きるのを待って、また温め直してくれる。この間、彼女は床掃除をし、棚を拭き、子どものおむつや服を洗濯するので、家の中は陽光とせっけん水の香りでいっぱいだった。私が母に世話をしてもらっているとき、母の小言や指図にも耐えており、母はずっと私のことを、まだ世間知らずの子どもだと思っていた。そして私もまた、母だけが私のことを一番大切な宝物のように思っており、私の多くの足りぬところを我慢しているということを、ずっと知っていた。

 

 妈妈常说孩子对父母的恩情,有父母对孩子的十分之一就算孝顺了。我现在也是一个妈妈,深有体会。我想像妈妈一样能为自己的孩子做衣服,做被子,蒸馒头,炸油饼,虽然现在什么时候都能买到,但是始终比不上一个母亲为孩子亲力亲为的心意。

母はいつも子どもの父母に対する情愛について、父母の子どもに対する気持ちの10分の1でもあれば孝行だと言っていた。私も今では1人の母であり、それを深く実感している。私も母のように自分の子どものために服を作り、掛け布団を作り、マントウを蒸して、揚げパンを作ることができたらいいと思う。今はいつでも何でも買うことができるけど、1人の母親が子どものために自ら心を込めて作るものにかなうはずもない。

 

 此刻,妈妈睡了,我的孩子也睡了,对于三十岁的我来说,很知足。

今、母は寝ている。わが子も寝ている。30歳の私は、とても満ち足りている。

 

节选自曹晓花的文章《妈妈来了》

曹暁花「母がやって来た」より一部抜粋

 

 

◆翻訳にあたって◆

 

小米はアワ(粟)のことを指し、大米が日本の「米」にあたる。中国語でただ「米」と書かれていても、ここではすべてアワを指しているようだ。お粥も日本と違って米で作るとは限らず、アワで作ることも非常に多い。お母さんがアワの袋を担いで来ているところを見ると、彼女が作るのもアワ粥なのだろう。

 

福井ゆり子

 

 

 

人民中国インターネット版  2016年5月

 

 

 

同コラムの最新記事
妈妈来了
孤独的树
祖母的葵花
送你三根葱
鱼头