People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

雨中

雨の中で

傍晚,淅淅沥沥地下起雨来。一个年轻的姑娘蹬着一辆运货车,急匆匆地奔来。车上装着两大箩筐苹果。也许是心急,也许是路滑,到了马路拐弯的地方,车子一歪,一个箩筐翻倒在马路上,又圆又红的大苹果滴溜溜地在湿漉漉的路面上蹦着跳着,蹦到了马路中间,跳到了马路对面。姑娘赶紧从车上下来,慌手慌脚地捡苹果。数不清的苹果滚得满地都是,哪里捡得过来呢!正在这时候,远处一辆大卡车嘟嘟叫着,正向这边开过来。

夕方になって、雨がしとしとと降り出した。一人の娘さんが、後ろに荷台をつけた自転車をこいで急いでこちらにやって来た。その荷台の上には二つの大きなかごいっぱいにリンゴが積まれていた。慌てたためか、それとも道が滑りやすくなっていたためか、道の曲がり角で、荷台がかしいだかと思うと、一つのかごが道にひっくり返ってしまい、丸く真っ赤な大きなリンゴが、雨に濡れそぼった路面をコロコロと、道の真ん中、そして向こう側まで転がっていってしまった※1。娘さんは慌てて自転車から降り、急いでリンゴを拾い始めた。数え切れないほどのリンゴが地面いっぱいに転がっているのに、そう簡単に拾えるはずもない。まさにその時、遠くから大きなトラックがゴーッという音をたてて、こちらに近づいてくるのが見えた。

一群孩子跑过来,七手八脚地捡起苹果来。姑娘直起身子,不由得皱起了眉头,万一是一帮淘气包,每人捡了几个就一哄而散,挡也没法挡呀!一个胖乎乎的小男孩仿佛看出了她的心思,走到她身边说:“别着急,大姐姐,保证一个也不会少!”他解下脖子上的红领巾,大声叫道:“萍萍、滔滔,来,咱们封锁交通!”几个小伙伴立刻站成一排,挥动着红领巾,向驶近的大卡车大声喊:“停一停!停一停!”

何人かの子どもたちが駆け寄って来て、われ先にとリンゴを拾い始めた。娘さんは身を起こし、眉をひそめた。このいたずら坊主たちがみんな幾つかのリンゴを拾って逃げていったら、それを止めることはできないだろう。一人のまるまるとした男の子が、彼女の心配を見透かしたかのように、彼女のそばへ来て言った。「大丈夫だよ、お姉ちゃん。一個たりとも減らさないから」  彼は首に巻いていた赤いネッカチーフ※2を解いて、大きな声で叫んだ。  「ピンピン、タオタオ、こっちに来て。道を塞ぐから!」何人かの子どもたちがすぐさまずらりと並んで、赤いネッカチーフを振り回し、走って来るトラックに向かって大声で叫んだ。「止まれ、止まれ!」

大卡车停下来了。司机是个小伙子,他把头伸出窗外一瞧,笑了,然后跳下车,和孩子们一块儿捡起苹果来。一辆小轿车停下来了,走下来一位满头白发的老爷爷,还有路边过往的行人,都来帮着捡撒了一地的苹果。宁静的马路顿时热闹起来。

トラックが止まった。運転していた若者は首を伸ばして窓の外の光景を見るなり、笑って運転席から飛び降り、子どもたちと一緒にリンゴを拾い始めた。乗用車が止まり、白髪の老紳士が降りてきた。そして通りがかりの人もみんなやって来て、道に落ちたリンゴを拾い始めた。静かな道が急ににぎやかになった。

这一切发生得这样突然,又结束得这样迅速。那位运苹果的姑娘还没来得及说声谢谢,帮着捡苹果的人已经消失在雨帘里了。孩子们嬉笑着撑着伞,唱着歌儿走了。大卡车开走了。小轿车也开走了。满满一箩筐大苹果,又回到了货车上。

これらすべてはこんなふうに突然始まり、そしてすぐさま終わった。リンゴを運んでいた娘さんがお礼を言う間もなく、リンゴを拾ってくれた人は雨の中に消えていった。子どもたちは嬉しそうに笑いながら、傘をさして、歌を歌いながら去っていった。トラックも走り去り、乗用車も行ってしまった。かごいっぱいのリンゴが、また荷台の上に戻っていた。

(赵丽宏《雨中》节选)

(趙麗宏『雨中』より抜粋)

 

 

翻訳上の工夫

 

作者は1951年上海生まれの散文家・詩人。この文章は小学校4年生の国語の副読本に採用されている。

※1原文では滴溜溜(物がくるくると回る様子)、湿漉漉(じくじくと湿った様子)という言葉が韻を踏み、蹦や跳という言葉を繰り返し使うなど、非常にリズムの良い一文となっているので、訳語もなるべく歯切れ良くまとめたい。

※2中国では、少年先鋒隊の象徴として、多くの小学生が赤いネッカチーフを首に巻いている。 

 

人民中国インターネット版 2014年9月

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去