People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

隔窗看雀

窓から雀を見る

 

  它总是落在那些最细的枝上,而且不停地跳,仿佛一个冻脚的人在不停地跺脚,也好像每一根刚落上的细枝都不是它要找的那枝,它跳来跳去,总在找,不知丢了什么。

彼らはいつも一番細い枝に止まって、ずっと跳ね続けています。まるで凍えた人が絶えず足を踏み鳴らしているかのように、また、止まったどの枝も、求めている枝ではなかったかのようでもあり、あちこち跳び回り、いつも何かをなくしたかのように捜し続けています。

 

 它不知道累。它的尾巴总在一翘一翘的,看起来像是骄傲,其实是保持平衡。它常常是毫无原由的“噗”的一声就飞走了,忽然又毫无原由地飞回来。

疲れ知らずでもあります。尾っぽはいつもピンと反り返っていて、とても傲慢なように見えますが、実は平衡を保つためです。そしていつも何の理由もなくパッと飛び去り、突然また何の理由もなく、舞い戻ります。

 

 它从一棵树飞往另一棵树的时候,样子非常可笑,中途几起几落,仿佛不是飞鸟,而是一团被扔过去的东西──一团揉过的纸或用脏的棉絮团儿什么的。

木から木へと飛び回る様子はとてもおかしく、途中何度も落ち、まるで飛べない鳥のようで、あるいは投げ捨てられた物――例えば丸めた紙とか汚れた綿の塊か何かのようでもあります。

 

 它不会翱翔,也不会盘旋,它不能像那些大的禽类那样借助气流,直上高空,作大俯瞰或大航行。它从一棵树到另一棵树,从一个楼檐到另一个楼檐,生存于市井之间。

大空を飛翔したり、旋回したりはできず、大きな鳥たちのように気流の助けを借りて空高く舞い上がり、空中から俯瞰したり、大滑空したりできません。ただ、木から木へ、庇から庇へ、市井に生きています。

 

 它那么小,落在枝上远看就是一个黑点,连是“逗号”还是“句号”都分不清楚。低飞、跳跃、啄食、梳理羽毛,发出永远幼稚的鸣叫,在季节的变化中有责任感地孵蛋和育雏……活着。

とても小さいので、枝の上にいると、遠くから見ると小さな黒い点に過ぎず、読点なのか句点なのかも見分けがつきません。低空飛行して、跳びはねて、食べ物をついばみ、羽の手入れをし、永遠に幼げな声で鳴き、季節の変化の中で責任感をもって卵をかえし、ヒナを育て、生きています。

 

 和人的生活最贴近,但保持距离。经常被人伤害,却总也不远走高飞,放弃贴近人时的方便,所以总不见灭绝。它们被人所起的名称,是麻雀。不知道它们彼此之间是不是也认为对方是“麻雀”呢?

人間の生活の近くにいますが、一定の距離を保っています。いつも人間に傷つけられていますけど、遠くに飛び去ったりはせずに、人間の近くにいる便利さを捨てませんから、絶滅することもありません。彼らは人間に雀と呼ばれています。自分たちのことを雀であると思っているかどうかは、よく分かりません。

 

 瞧,枝上的一个“逗号”飞走了。“噗”地又飞走了一个。

ほら、見てください。枝の一つの「読点」が飛び去りました。パッとまた1羽、飛び去りました。

 

节选自周涛的散文《隔窗看雀》

周濤のエッセイ『窓から雀を見る』より

 

 

◆翻訳にあたって◆ 

    周濤は1946年生まれの詩人、エッセイスト。西北地方を舞台に、厳しい自然環境における生命の強靭さをたたえる作品が多い。「翱翔」も「盘旋」も空中を何かがぐるりと飛ぶことを示すが、「翱(áo)」は鳥が羽を広げ大空をぐるりと旋回する様子を示す漢字で、鷹が空を飛ぶときなどによく使う。        

福井ゆり子

 

 

人民中国インターネット版  2015年10月20日

 

 

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去