People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

散步

散歩

 

 我们在田野上散步:我,我的母亲,我的妻子和儿子。

私たちは田舎道を散歩していた。私と私の母、私の妻と息子である。 

 

 我和母亲走在前面,我的妻子和儿子走在后面。小家伙突然叫起来:“前面也是妈妈和儿子,后面也是妈妈和儿子。”我们都笑了。

私と母が前を歩き、妻と息子が後ろを歩いていた。チビ助が突然叫んだ。

「前がママと息子、後ろもママと息子だ」みんな、笑った。

 

 后来发生了分歧:母亲要走大路,大路平顺;我的儿子要走小路,小路有意思。不过,一切都取决于我。我的母亲老了,她早已习惯听从她强壮的儿子;我的儿子还小,他还习惯听从他高大的父亲;妻子呢,在外边,她总是听我的。一霎时,我感到了责任的重大,就像民族英雄在严重关头时那样。我想找一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意。我决定委屈儿子了,因为我伴同他的时日还长,我伴同母亲的时日已短。我说:“走大路。”

そのあと、意見が割れた。母は大きな道を歩きたがった。大きな道は歩きやすいからだ。息子は小道を歩きたがった。小道は面白いからだ。しかしすべては私次第。母はもう年をとったので、かなり前から強壮な息子の言うことに従うようになっていた。息子はまだ小さいので、大きな父の言うことを聞いた。妻は、外ではいつだって私の言う通りにしている。瞬間、私は責任の重さに気づいた。民族の英雄が重大な決断を迫られた時のように、である。私はどちらも立てられる方法を考えたが、思いつかなかった。家族を分けて、二つの道を行き、どちらの希望もかなえることも考えたが、結局それは望ましいとは思えなかった。私は息子に我慢してもらうことにした。なぜなら私が彼と一緒にいられる時間はまだ長いが、母と一緒にいられる時間はもうあまり残されていないからだ。私は言った。「大きな道を行こう」

 

 但是母亲摸摸孙儿的小脑瓜,变了主意:“还是走小路吧。”她的眼随小路望去:那里有金色的菜花,两行整齐的桑树,尽头一口水波粼粼的鱼塘。“我走不过去的地方,你就背着我。”母亲说。

しかし、母は孫の小さな頭をなで、前言を翻した。「やっぱり小道を行きましょう」彼女はその小道の向こうを眺めていた。そこには黄色の菜の花が咲き、両側にはずらりと桑の木が並び、突き当りにはきらきらと輝く養殖池がある。「私が歩けないところは、お前がおんぶしてね」と、母は言った。

 

 这样,我们在阳光下,向着那菜花、桑树和鱼塘走去。到了一处,我蹲下来,背起了母亲;妻子也蹲下来,背起了儿子。我的母亲虽然高大,然而很瘦,自然不算重;儿子虽然很胖,毕竟幼小,自然也轻:但我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔细,好像我背上的同她背上的加起来,就是整个世界。

こうして、われわれは陽光に照らされ、菜の花や、桑の木、池に向かって歩き出した。あるところで、私はかがんで母を背負った。妻もかがんで息子を背負った。私の母は大きいけれども、痩せていて、当然それほど重くなかった。息子はまるまるとしていたが、幼かったから当然軽かった。でも私と妻はどちらもゆっくりと、しっかりと、慎重に歩いた。私の背と、彼女の背に負ったものを合わせると、まるで世界まるごとであるかのように

 

莫怀戚《散步》节选

莫懐戚「散歩」より一部抜粋

 

 

 ◆翻訳にあたって◆

 

作者は1951年重慶生まれの作家で、2014年に病没。この文章は中学の国語教科書にも採用されている。中国の人々にとって肉親の情、親孝行し血を代々つないでゆくという営みはことのほか大切なことであり、この文にはそういった伝統や心情が色濃く反映されているように思える。

福井ゆり子

 

 

 

人民中国インターネット版  2015年2月

 

 

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去