忖度(揣测)

2018-10-18 13:48:44

                                                                                     文=福井ゆり子 翻訳/編集=銭海澎

森友学園や加計学園の問題注1を機に、知名度が急上昇した「忖度(そんたく)」という言葉。今や官公庁や政治の「腐敗」を象徴する言葉となってしまったが、もともとは『詩経』にも登場する、「他人の心を推し量る」という意味の由緒正しき古典語だ。後に転じて「推し量ることにより、相手に配慮する」という意味で使われるようになり、他人の気持ちを推し量って、その人が望むだろう行動を先回りして行うという、日本人が非常に大切なものと考え、さらには得意とする行動を指すようになった。「空気を読む」や「気をきかせる」などという言葉と意味的には非常に似ていて、この精神は日本的な「痒い所に手が届く」、人を感動させるサービスにまでつながっているといえる。

因森友学园和加计学园问题,“忖度(揣测)”一词的知名度急剧上升,现已成为象征政府机关或政治“腐败”的词汇。该词源自《诗经》,原本是褒义词,表示“推测他人的心理活动”。后转而被用于表示“根据推测而迎合对方”,即通过揣测他人心理,抢先做出自认为是他人希望的行为。日本人认为这非常重要,并且很擅长这种行为。该词和“阅读空气(察言观色)”“有效应对(随机应变、见机行事)等词含义相近,这种精神甚至被贯穿在令人感动的日式服务中,如 “将手伸向(他人后背)痒的地方(无微不至地照顾)”。

最近の流行語たる「忖度」は、こうした「気持ちを推し量る」対象が、上位者に限られるというところに特徴がある。上位者が口に出して命令しなくても、下位のものは上位者の意向を「忖度」して、それに沿った行動を行う。問題となるのは、その意向が「口に出しては言えないような悪事」であった場合で、もしその悪事が公になっても、上位者は「部下が勝手にやったことであり、自分は預かり知らぬことだ」と言い逃れできてしまう。官公庁や政治の世界では当たり前のように行われてきたこうした「悪い忖度」が表面化したのが今回の事件だ。

最近成为流行词的“忖度”,有一个明显的特征,那就是“揣测心情”的对象仅限于是上司。即便上司没有口头指示,作为下属也要“揣摩上意”,并采取迎合行动。问题是,如果“上意”是“不便言传的恶行”时,一旦恶行被曝光,上司就会推卸责任称:“这是属下的擅自行动,我本人完全不知情。”此次(森友、加计)事件就是政府机关和政坛自以为是的“错误忖度”被曝光的范例。

この「忖度」という言葉は、『詩経』に登場することからも分かるように、典型的な漢語である。日本では、漢語や漢文注2は長い間、知識階級・支配階級のものであり、一般庶民には縁のない言葉だった。漢語は長い間「お役所言葉」として使われ、その伝統は現代にまで脈々と受け継がれ、一般庶民の目には、漢語が多用される文章は「立派には見えるが意味はよく分からない」ものが多い。このお役所言葉の典型ともいえる「忖度」という言葉が、今回の官公庁の不祥事に象徴的な意味を持つことになったのは、偶然とは言えないだろう。

从“忖度”源自《诗经》也可以得知,这是一个典型的汉语词汇。在日本,很长时间汉语和汉文都是知识阶层和统治阶层的专属,和普通百姓无缘。汉语长期作为“官方语言”使用,其传统也代代延续至今,在普通百姓的眼中,大量使用汉语的文章多是“不明觉厉”。“忖度”可以说是典型的“官方语言”,所以,象征此次政府机关的丑闻也绝非偶然。

注释

注1:森友(もりとも)学園や加計(かけ)学園のために安倍首相が便宜を図ったのではないかという疑惑で、この二つの問題は併せて「もりかけ」問題と言われているが、それは「もりそば(つけ汁に蕎麦をつけて食べる)」と「かけそば(蕎麦に熱い汁をかけて食べる)」という2種類の蕎麦の食べ方に語呂を合わせたため。

出于质疑安倍首相在森友学园和加计学园问题中谋利,媒体将这两个问题并称为“森加计”问题,这是因为其发音“もりかけ”刚好和 “小笼屉荞麦面(もりそば,将荞麦蘸着调味汁食用)”与“素汤荞麦面(かけそば,将热汤倒在荞麦上食用)”这两种荞麦面吃法的发音组合相同,充满幽默又便于记忆。

注2:ここで言う漢文とは、漢字を用いて中国語の文法で書かれた文章のことで、日本の古典語のひとつ。日本の支配階級の人々はみな素養としてこの漢文を学んでおり、文語文はみなこの漢文だった。この漢文を読む時は、「返り点」をつけて読む順番を日本語の文法に合致させ、さらに「送り仮名」などを補って日本語として読んだ。

文中所说的汉文,是使用汉字,按照汉语语法写成的文章,是日本古文的一种。日本的统治阶级都会学习这种汉文,作为自身修养的一部分,日本的文言文也都是这种汉文。阅读汉文时,会在汉字旁边标注“读音顺序符号”,使阅读顺序符合日语语法。并且,还会在汉字后面标注假名(日语称 “送假名”),用日语发音来阅读。

 

 

関連文章