大寒
2022-01-20 08:55:46
二十四節気は中国の世界無形文化遺産で、東アジア諸国と共有されている。日本の大家による節気に関する俳句の中国語訳コーナーは、開始から数年、読者の皆さんの好評を得てきた。昨年からは、中国の文人による節気を賛美した詩歌も追加し、東方諸国の詩歌の「和して同ぜず」の美感を体感できるようにした。さらに、中国の著名な篆刻家・書道家の駱芃芃さんを迎え、手書きの俳句と漢詩に加え、彼女の節気に関する篆刻作品も掲載することとした。「俳、詩、書、印」の調和の美を共に鑑賞しよう。
王丹丹=イラスト
大寒 一月二十日
ふるさとの{だいかん}大寒の{みず}水{あま}甘かりき
(鈴木真砂女)(駱芃芃 書)
好水数故园
犹其汲取在大寒
入口格外甜
(王衆一 訳)
桑梓大寒清冽水
无穷回味最甘甜
(王岩 訳)
{かれ/ぎく}枯菊に{かぜ/す}風過ぎて{か}香の{た}立ちにけり
(岸田稚魚)(駱芃芃 書)
秋菊已枯干
一阵朔风过眼前
残香惹人怜
(王衆一 訳)
枯菊寒风吹拂过
幽香淡淡袭人来
(王岩 訳)
漢詩
《大寒吟》
(宋) 邵雍
旧雪未及消
新雪又拥户
阶前冻银床
檐头冰钟乳
清日无光辉
烈风正号怒
人口各有舌
言语不能吐
{だいかん}大寒に{ぎん}吟ず
{しょうよう}邵雍({そう}宋)
{きゅうせつ}旧雪{いま}未だ{きえ}消え{およ}及ばず
{しんせつ}新雪{また}又{こ}戸を{よう}擁す
{かいぜん}階前{こお}凍り{ぎん}銀の{しょう}床
{えんとう}檐頭{こお}氷り{しょうにゅう}鐘乳
{せいじつ}清日{こうき}光輝{な}無く
{れっぷう}烈風{まさ}正に{ど・ごう}怒号
{じんこう}人口{かく}各{ぜつ}舌{あ}有れども
{げん・ご}言語{は}吐く{あたわ}能ず
チャイナネット | 北京週報 | 中国画報 | 人民網日本語版 | 新華網日本語版 | 中国国際放送局 |
駐日本中国大使館 | 日中友好協会 | 東方書店 | 全国翻訳専門資格レベル試験ネット | ||
CCTV大富 | Searchina | 大連中日文化交流協会 | 中国湖南 | 中国山東網 | 故宮博物院 |
東方ネット | 沪江日語 | 中日之窓 | 博看网 | 日本通 |
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号 TEL: (010)6831-3990 FAX: (010)6831-3850
京ICP備14043293号-1