『人民中国』翻訳資料を精選、ベテラン講師がオンライン解説
2022-01-26 14:29:33
翻訳は、技術的な資料であれ、文学作品であれ、いずれも再創作の過程であり、情報を再整理し語彙を再編成する過程でもあります。特に中文日訳は、翻訳する中でいかに中日の文化をうまく融合させるかという課題が多く含まれています。
2022年初めての『人民中国』中日翻訳実践シリーズオンライン研修クラスは大学の日本語教育分野で著名な蒋芳婧教授を講師にお迎えし、政治からニュース、経済、社会・文化など幅広い分野にわたって翻訳技術を指導するとともに、翻訳の実践練習や演習などを通して、学習者の皆さまの効率的な翻訳能力アップをサポートします。
講師紹介
蒋芳婧氏
天津外国語大学高級翻訳学院教授、大学院指導教員、MTI(翻訳・通訳修士専攻学位)日本語担当者。中国翻訳協会対外話語体系研究委員会委員。
主な研究分野:日本語翻訳理論と実践、日本経済。
コース情報
開講時間
2022年2月21日~5月15日二週間ごとに1回(日曜日の午前9時30分~11時30分、1回120分)、それぞれ3月6日、3月20日、4月3日、4月17日、4月30日、5月15日の全6回。
授業形式
アプリケーション「騰訊会議」(テンセント・ミーティング)を使用するオンライン同時配信授業
応募方法
QRコードをスキャンし、お問い合わせください
お問い合わせ先:135—0135—6325
崔(ウィーチャットも同じ電話番号)